3

У меня есть видео файл и файл субтитров. Они не синхронизированы и повторная синхронизация субтитров к видео в соответствии с частотой кадров обоих не работает.

Существует ли инструмент, в котором я могу визуально открыть оба файла, а затем установить несколько отметок на временной шкале видео, указать соответствующие места в субтитрах, а затем сгенерировать правильно синхронизированный файл субтитров?

4 ответа4

2

По моему опыту, повторная синхронизация субтитров по частоте кадров и задержке является практически невозможной задачей без визуальной временной шкалы.

Пытаться:

Редактирование субтитров для Windows

Основное окно редактирования субтитров с графикой и видеоплеером

Редактор субтитров для * nix

Главное окно редактора субтитров с видео, графикой и ключевыми кадрами

У них нет видео-графиков, но оба являются визуальными редакторами с графиками сигналов / аудио. Оба тоже FOSS.

1

Что ж, если субтитры и их внутренние расстояния правильные, хотя во времени неправильно масштабированы и, возможно, с постоянным смещением, вам нужно всего лишь два измерения (в какое время на экране фактически появляются две отдельные строки в файле .srt), чтобы решить как базовое смещение и масштабное смещение (линейная алгебра: для двух неизвестных необходимо два независимых уравнения).

http://subshifter.bitsnbites.eu/ берет два таких времени ввода и масштабирует файл .srt. Рассчитать смещения очень просто, даже вручную, но приятно иметь помощь в переписывании времени.

Совет: используйте первую и последнюю записи субтитров в качестве значений измерений, чтобы получить наилучшие результаты.

Если тексты все еще не верны, то у вас есть сабы для сокращенной версии или чего-то подобного. Вы можете использовать вышеописанную технику для каждой соответствующей части двух видеофайлов, но это будет больше работы. Это, вероятно, лучше, чем вручную, каждый субтитры, хотя.

0

Если память мне не изменяет, Aegisub может это сделать. Прошло несколько лет с тех пор, как я работал над любыми проектами субтитров, но я думаю, что вам нужно было определить частоту кадров для субтитров и частоту кадров видео, с которым вы хотите их синхронизировать, и он может применить изменения ко всему файлу субтитров. ,

0

Я использую Subtitle Workshop для этого. По сути, вы открываете субтитры и фильм в мастерской субтитров, а затем выбираете две сцены в фильме (желательно в начале и в конце) и связываете их с правильными, но задержанными субтитрами. Мастерская субтитров пересчитает время и исправит задержку.

Это видео знакомит вас с пошаговыми инструкциями: https://www.youtube.com/watch?v=SsgitAR2aeU

Что заняло у меня несколько часов, чтобы исправить (когда задержка хуже в конце, чем в начале), занимает всего пару минут.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .