1

Я пытаюсь использовать турецкие субтитры для фильма, который я недавно купил в iTunes, за исключением того, что iTunes интерпретирует субтитры, как если бы они были закодированы с помощью ISO-8859-1. Я считаю, что правильная кодировка должна соответствовать ISO/IEC 8859-9, что объясняется здесь.

До сих пор я был в состоянии открыть субтитры в Vim и изменить кодировку на ISO 8859-9, чтобы подтвердить, что текст был не просто искажен и что это действительно проблема кодирования. Но проблема сохраняется и после сохранения результата, даже при повторном открытии того же файла с результатами Vim в символах ISO 8859-1 еще раз.

В Vim я использовал следующую команду:

:e ++enc=latin5

И, например, в этом случае слово daðýnýn которое трудно понять, становится более понятным dağının .

За исключением случаев, когда я сохраняю этот файл в Vim и снова открываю его, он снова находится в кодировке ISO-8859-1.

Надеюсь, я привел здесь достаточно подробностей, это не та тема, о которой я много знаю. Я ценю любую помощь.

1 ответ1

1

После нескольких ночей борьбы, конечно, решение приходит ко мне после публикации вопроса.

Я сделал то же самое, что и раньше. Я открыл файл в Vim и переосмыслил кодировку как latin5 используя:

:e ++enc=latin5

Затем я открыл новый файл с:

:split newfile.srt

… И скопировал теперь правильно интерпретированный текст в новый файл, который после сохранения и проверки в командной строке:

file newfile.srt
newfile.srt: UTF-8 Unicode text

Он использовал UTF-8, который правильно обрабатывает турецкие символы. После загрузки файла в фильм itunes он обнаруживается отлично.

Я приму любой ответ, который проще, чем этот.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .