У меня есть руководство по использованию, и я перевел, я должен перевести их на разные языки.
Во-первых, обычно это то, что я должен делать; Я должен создать новую страницу или новый файл для каждого языка и перевести каждое предложение абзаца.
Это звучит нормально. Однако, поскольку я буду часто обновлять руководство по использованию, иногда я теряю контроль над переводом на другие языки.
Вот как это должно было работать; например, будет одно-единственное слово документа. Когда я выбираю предложение, я выбираю transate - язык. Я переведу и напишу там.
Когда я делаю это для всех предложений для разных языков, 1 рабочий документ будет иметь разную версию для каждого языка, но они будут под 1 документом.
Я смогу легко переключаться между ними. Таким образом, все будет легко контролировать. Когда я обновлюсь, у меня будет больше контроля.
У вас есть идеи, как я могу это сделать?