1

У меня есть руководство по использованию, и я перевел, я должен перевести их на разные языки.

Во-первых, обычно это то, что я должен делать; Я должен создать новую страницу или новый файл для каждого языка и перевести каждое предложение абзаца.

Это звучит нормально. Однако, поскольку я буду часто обновлять руководство по использованию, иногда я теряю контроль над переводом на другие языки.

Вот как это должно было работать; например, будет одно-единственное слово документа. Когда я выбираю предложение, я выбираю transate - язык. Я переведу и напишу там.

Когда я делаю это для всех предложений для разных языков, 1 рабочий документ будет иметь разную версию для каждого языка, но они будут под 1 документом.

Я смогу легко переключаться между ними. Таким образом, все будет легко контролировать. Когда я обновлюсь, у меня будет больше контроля.

У вас есть идеи, как я могу это сделать?

1 ответ1

1

У нас есть большой объем руководств по продуктам, которые написаны в основном на голландском языке, а затем переведены для наших международных клиентов. Большая часть документации написана в справке и руководстве, а также в Word, PowerPoint, Illustrator и HTML.

Чтобы упростить перевод на многие языки, мы используем программное обеспечение под названием OmegaT. Это бесплатная и мощная программа перевода. Первоначальный перевод такой же сложный, как и раньше, но когда изменяется только часть руководства, он автоматически обнаруживает, что изменилось, используя память переводов, сохраненную в формате XML. Вам просто нужно сохранить измененные текстовые переводы.

Мы работаем вот так вот уже пять лет, сейчас у нас 11 языков и около 8 продуктов. Работает отлично и эффективно. Тем более что OmegaT хорошо интегрируется с SVN. Более подробную информацию можно найти на сайте OmegaT.org или в Google "omegat dotnetnuke video". Удачи!

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .