Имея гораздо больший опыт преподавания языка, чем программного обеспечения, я думаю, вам будет трудно. Во-первых, очень часто очень трудно, если не невозможно, делать прямые переводы, даже если вы хорошо знаете язык, и я ни при каких обстоятельствах не буду полагаться на машину, которая сделает это за вас.
Язык гораздо больше о фигурах речи, чем грамматика или словарный запас! Как вы на самом деле говорите «транквили» на английском? это очень простой пример.
Во-вторых, я согласен с тем, что просмотр с субтитрами является ценным инструментом обучения, и я сам использовал его и для преподавания, и для обучения, но, пожалуйста, никогда не пытайтесь отделить культуру от языка. Две вещи настолько тесно связаны, что невозможно сказать, что было первым.
В-третьих, слишком много гомоминов (слова, которые звучат одинаково, но разные). На самом деле, в английском есть слова, которые даже написаны одинаково и имеют разные звуки и значения. Возьмите на себя инициативу (произносится как ведомый) - это металл, и это глагол, (произносится как leed), из которого ведут прошлое простое и причастие прошлого. Как машина может перевести это? Я думаю, что вам будет лучше с хорошим словарем, который переводит оба пути, а также с книгой / веб-сайтом, который объясняет идиоматические выражения.
Я бы сказал, что просмотр фильма с субтитрами особенно хорош для идиоматических выражений. Это хороший способ узнать - вот как вы выражаете это чувство или идею на ...... языке. Не ожидайте идеальных переводов, поскольку они не существуют.
Короче говоря, если бы такое программное обеспечение существовало, я бы вообще ему не доверял!