Я работаю в двуязычной среде, и многие тексты объединяют LangA и LangB (например, документирование в LangB какой-то процедуры, написанной на LangA или комментирование перевода). В большинстве случаев предложение может быть в LangA и содержать несколько слов в LangB или наоборот.
В Word 2007 есть ли способ не сделать так, чтобы оно помечало слово как неправильное (маленькая раздражающая красная линия), если оно относится к какому-либо из двух словарей, но все равно помечало его, если оно написано с ошибкой на обоих языках?
В качестве альтернативы, можно ли создать "супер" словарь из сочетания двух элементов, включенных в Word, и заставить приложение использовать его?
Чтобы ответить на некоторые комментарии: это обычно не разные блоки текста, которые являются проблематичными. Для целых операторов SQL или цитат в нескольких строках я создал стиль, который игнорирует проверку орфографии, так что все в порядке.
Смешанные предложения это что-то еще. Для некоторого реального примера, взятого из документа, над которым я работаю:
"Vous pouvez utiliser CASE dans les инструкциям telles que SELECT, UPDATE, DELETE и SET, ainsi que dans les claus telles que select_list, IN, WHERE, ORDER BY et HAVING"
Word настроен на автоматическое распознавание языка, который я использую, и будет правильно интерпретировать предложение как на французском, но я должен вручную сказать ему, чтобы он игнорировал все инструкции sql, одну за другой. Иногда это может быть маркетинговый или юридический документ.
Я пытаюсь избежать этого постепенно. В идеале это будет работать и для грамматики.