1

Я работаю в двуязычной среде, и многие тексты объединяют LangA и LangB (например, документирование в LangB какой-то процедуры, написанной на LangA или комментирование перевода). В большинстве случаев предложение может быть в LangA и содержать несколько слов в LangB или наоборот.

В Word 2007 есть ли способ не сделать так, чтобы оно помечало слово как неправильное (маленькая раздражающая красная линия), если оно относится к какому-либо из двух словарей, но все равно помечало его, если оно написано с ошибкой на обоих языках?

В качестве альтернативы, можно ли создать "супер" словарь из сочетания двух элементов, включенных в Word, и заставить приложение использовать его?

Чтобы ответить на некоторые комментарии: это обычно не разные блоки текста, которые являются проблематичными. Для целых операторов SQL или цитат в нескольких строках я создал стиль, который игнорирует проверку орфографии, так что все в порядке.

Смешанные предложения это что-то еще. Для некоторого реального примера, взятого из документа, над которым я работаю:

"Vous pouvez utiliser CASE dans les инструкциям telles que SELECT, UPDATE, DELETE и SET, ainsi que dans les claus telles que select_list, IN, WHERE, ORDER BY et HAVING"

Word настроен на автоматическое распознавание языка, который я использую, и будет правильно интерпретировать предложение как на французском, но я должен вручную сказать ему, чтобы он игнорировал все инструкции sql, одну за другой. Иногда это может быть маркетинговый или юридический документ.

Я пытаюсь избежать этого постепенно. В идеале это будет работать и для грамматики.

2 ответа2

1

Напишите цитаты определенного языка, используя определенный (обычай?) стиль в слове.

Затем, когда у вас есть много (или все) записей, щелкните правой кнопкой мыши по одной из них, выберите пункт всплывающего меню, позволяющий выбрать все слова "с одинаковым стилем", а затем выберите / принудительно (для всех этих выбранных битов). текста сразу) соответствующий язык.

(Я не могу дать определенные пункты меню, я использую более старую версию Word на работе).

Чтобы сделать первую часть легко:

Если вы копируете процедуры из какого-либо терминала (например, Putty), вы можете настроить его на использование определенного шрифта и включить RTF-копирование (это работает в Putty. Используйте аналогичный прием, если вы не копируете из Putty ... например, используйте специальный редактор для процедур. Или сначала вставьте их в отдельный документ и наложите на все определенный шрифт / стиль)

Затем вы вставляете в Word этот конкретный шрифт. (Вот почему вам нужно включить копирование RTF в Putty)

Таким образом, легко выбрать все тот же текст с этим конкретным шрифтом / стилем и установить его язык, как описано выше.

Или, если вы не можете сделать это (например, существующие документы с уже смешанным языком):

Ctrl + выбрать все те же части языка.

Это немного утомительно (продолжайте, может быть, абзац за абзацем, если вы не хотите все переделывать), но это может быть очень быстро.

Как только все (или все абзацы) одного и того же языка выбраны, используйте соответствующий пункт меню, чтобы установить язык этого выбора.

0

Вы должны иметь возможность пометить отдельные части как определенный язык. Аналогично выбору шрифтов / размера.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками .